본문 바로가기 메인메뉴 바로가기

전자정부이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.

콘텐츠 영역

한일 문화, 번역가의 시선에서 바라보다

2025.07.21 외교부
글자크기 설정
목록

 외교부는 한일 국교정상화 60주년 기념사업의 일환으로 강방화 한국문학번역원교수*를 초청하여 7.21.(월) 11:00~12:30 정부서울청사 별관 1층 모파마루에서 "번역에서 찾아보는 한일 문화 비교"를 주제로 공개 강연회를 개최하였다.

  * 강방화 교수는 오카야마현에서 태어난 재일교포 3세로 현재 한국문학번역원·이화여대 통번역대학원 교수로 재직 중이며, 미시마 유키오 "문장독본" , 김초엽 "행성어 서점", 정유정 "7년의 밤"등 번역 활동 중


 김상훈 외교부 아시아태평양국장은 인사말을 통해 번역은 상대국 언어를 몰라도 감정을 공유할 수 있는 수단이자, 인적교류의 기반을 더욱 강화시키는 도구라고 하고, 작년 1,200만명을 넘은 활발한 인적교류를 기록한 한일 관계의 발전에도 양국 번역 작품이 큰 기여를 할 것이라고 평가하였다.  


 강방화 한국문학번역원 교수는 한국어와 일본어의 공통점과 차이점을   다양한 예시를 통해 설명하고, 번역과정에서 겪은 에피소드를 소개하였다. 특히 한국에서 인기있는 최근 작가들의 작품이 일본에서 인기가 있어 다양하게 번역되고 있음을 소개하였다. 한일국교정상화 60주년을 계기로 번역 작품에 대한 관심이 늘어나고 있으며, 번역 작품을 통해 양국 문화를 비교 체험하는 기회가 늘면 서로에 대한 이해를 더욱 심화시킬 수 있다고 하였다.


 이어서 강방화 교수는 ▴AI 등 과학기술 발전과 사회 변화를 반영한 번역의 미래 ▴한일 번역 관련 에피소드 등에 대해 청중과 질의응답을 진행하였다.

  ※ 강연 일부 영상은 외교부 SNS(유튜브·페이스북 등) 업로드 예정


 한일 국교정상화 60주년을 맞아, 외교부는 앞으로도 한일 양국 국민 간 상호 이해를 높일 수 있도록 노력해 나갈 예정이다.


붙임 : 행사 사진.  끝.

“이 자료는 외교부의 보도자료를 전재하여 제공함을 알려드립니다.”

공공누리 출처표시의 조건에 따라 자유이용이 가능합니다. (텍스트)
단, 사진, 이미지, 일러스트, 동영상 등의 일부 자료는 문화체육관광부가 저작권 전부를 보유하고 있지 아니하므로, 반드시 해당 저작권자의 허락을 받으셔야 합니다.
정책브리핑 공공누리 담당자 안내 닫기

이전다음기사

다음「독자 AI 파운데이션 모델」 프로젝트 참여 정예팀 공모 결과

정책브리핑 게시물 운영원칙에 따라 다음과 같은 게시물은 삭제 또는 계정이 차단 될 수 있습니다.

  • 1. 타인의 메일주소, 전화번호, 주민등록번호 등의 개인정보 또는 해당 정보를 게재하는 경우
  • 2. 확인되지 않은 내용으로 타인의 명예를 훼손시키는 경우
  • 3. 공공질서 및 미풍양속에 위반되는 내용을 유포하거나 링크시키는 경우
  • 4. 욕설 및 비속어의 사용 및 특정 인종, 성별, 지역 또는 특정한 정치적 견해를 비하하는 용어를 게시하는 경우
  • 5. 불법복제, 바이러스, 해킹 등을 조장하는 내용인 경우
  • 6. 영리를 목적으로 하는 광고 또는 특정 개인(단체)의 홍보성 글인 경우
  • 7. 타인의 저작물(기사, 사진 등 링크)을 무단으로 게시하여 저작권 침해에 해당하는 글
  • 8. 범죄와 관련있거나 범죄를 유도하는 행위 및 관련 내용을 게시한 경우
  • 9. 공인이나 특정이슈와 관련된 당사자 및 당사자의 주변인, 지인 등을 가장 또는 사칭하여 글을 게시하는 경우
  • 10. 해당 기사나 게시글의 내용과 관련없는 특정 의견, 주장, 정보 등을 게시하는 경우
  • 11. 동일한 제목, 내용의 글 또는 일부분만 변경해서 글을 반복 게재하는 경우
  • 12. 기타 관계법령에 위배된다고 판단되는 경우
  • 13. 수사기관 등의 공식적인 요청이 있는 경우

히단 배너 영역

정책 NOW, MY 맞춤뉴스

정책 NOW

저출생 극복 나도 아이도 행복한 세상
정부정책 사실은 이렇습니다

MY 맞춤뉴스 AI 추천

My 맞춤뉴스 더보기

인기, 최신, 오늘의 영상 , 오늘의 사진

오늘의 멀티미디어

정책포커스