작년 11월에 이어 올해도 6·25전쟁 유엔참전국 주한대사님들을 모시게 된 것을 매우 기쁘게 생각합니다.
Today, I am delighted to be in the company of esteemed ambassadors and representatives of the UN sending states of the Korean War once again following our previous meeting last November.
70여년 전, 유엔의 22개 회원국에서 집단안보체제 유지라는 대의 아래 대한민국의 자유민주주의를 지키기 위해 약 200만 명이 6·25 전쟁에 참여했습니다.
More than 70 years ago, nearly two million people from 22 Member States of the United Nations fought in the Korean War to defend the freedom and democracy of the Republic of Korea as part of the collective security.
전쟁 이후에도 병력을 파병했던 국가들은 북한의 무력공격 재발시 항전을 재확인했고, 이러한 의지를 기반으로 유엔사는 지난 70년 동안 한반도의 자유와 평화를 위한 국제사회의 연대를 보여주었습니다.
Even after the war, the countries that sent troops reaffirmed their commitment to defend Republic of Korea in the event of a renewed aggression by North Korea.
Building on to this commitment, the United Nations Command has demonstrated international solidarity for freedom and peace on the Korean Peninsula for the past 70 years.
대한민국의 자유민주주의를 함께 수호했던 유엔참전국은 오늘날에 와서도 자유와 인권 등 보편적 가치를 공유하고 있으며, 한반도와 동아시아의 평화와 번영을 이루기 위한 우방국으로서의 역할을 성공적으로 수행해오고 있습니다.
이 자리를 빌려 통일부장관으로서 깊은 감사의 말씀을 전합니다.
Today, the UN Sending States that together defended the freedom and democracy of the Republic of Korea continue to share universal values such as freedom and human rights, and have successfully fulfilled their role as friends to achieve peace and prosperity on the Korean Peninsula and in the East Asian region.
As Minister of Unification, I would like to take this opportunity to express my deepest gratitude.
오늘 이 자리가 윤석열 대통령께서 3·1절 기념사에서 강조하신 바와 같이, “동북아시아는 물론 인도태평양 지역과 세계의 평화와 번영”에 기여하는 ‘자유로운 통일 한반도’를 위해 국제사회가 다시 한 번 힘을 모으는 계기가 되기를 기대합니다.
I hope that today’s meeting will serve as an opportunity for the international community to once again gather its strength for a “free and unified Korean Peninsula” that will contribute to “peace and prosperity in Northeast Asia, the Indo-Pacific region, and the rest of the world,” as President Yun Sukyeol emphasized in his March First Address.
북한은 작년 연말 이래 이른바 ‘2국가론’을 표명하면서, 대한민국에 대한 ‘통일흔적 지우기’와 핵 위협 등 적대적 공세를 지속하는 반통일적, 반역사적 행태를 일삼고 있습니다. Since the end of last year, North Korea has been engaging in anti-unification and anti-historical behaviour, expressing its so-called “two-state theory” and continuing its hostile offensive against the Republic of Korea, including “erasing the traces of unification” and nuclear threats.
북한 주민들의 민생은 외면한 채, 수단과 방법을 가리지 않고, 핵·미사일 개발과 도발에만 몰두하고 있습니다.
The North Korean regime is preoccupied with nuclear and missile development and provocations, while ignoring the lives of the North Korean people.
북한은 주요 계기시마다 ‘적대적 두 국가관계’를 강조하면서 이를 헌법에 반영하기 위한 개헌을 예고하고 NLL의 지위를 흔들며 도발의 명분을 축적하는 등 독재체제의 생존만을 도모하기 위한 시대착오적인 모습을 계속해서 드러내고 있습니다.
At every major occasion, North Korea emphasizes the “hostile relationship between the two countries”, announced a constitutional amendment to reflect such idea, shakes up the status of the NLL, and builds upon their rational for additional provocations, all of which are against the wave of our time but only designed to ensure the survival of the dictatorship.
이러한 상황에서 윤석열 대통령께서는 3·1절 기념사를 통해 북한 주민을 포함한 모두가 자유와 풍요를 누리고, 인류 보편가치가 확산되는 통일의 의의를 강조하셨습니다.
Against this backdrop, President Yoon emphasized the meaning of unification, where everyone, including North Koreans, can enjoy freedom and prosperity, and where universal human values are spread.
‘자유로운 통일 한반도’라는 통일의 지향점을 밝히고 헌법에 입각한 대한민국 주도의 자유민주통일 의지를 천명하셨습니다.
During his remark, President Yoon stated the goal of unification is to create a ‘free and unified Korean Peninsula’ and declared his will for a free and democratic unification led by the Republic of Korea based on the Constitution.
나아가 글로벌 중추국가로서 통일을 통해 국제사회의 평화와 번영에 기여하고 통일을 위한 국제사회의 연대를 요청하셨습니다.
Furthermore, as a global pivotal state, Korea will contribute to the peace and prosperity of the international community through unification. We urge your cooperation and solidarity for unification.
대한민국 정부는 헌법과 인류 보편적 가치를 바탕으로 북한 주민 포용정책을 펼쳐 나가는 가운데, 유엔참전국 등 가치공유국들을 중심으로 국제사회와 함께 ‘자유로운 통일 한반도’를 주도해 나갈 것입니다.
The government of the Republic of Korea will continue to implement policies to embrace the North Korean people based on the Constitution and universal values of humanity. We will also lead the international community including the UN Sending States and other countries sharing common value in the pursuit of a free and unified Korean Peninsula.
북한의 군사적 도발과 핵 무력 증강에 대비하여 한국 정부는 한미동맹 및 한미일 안보협력 강화를 통해 ‘더 두텁고 더 높은 억제체제’를 구축해 나갈 것입니다.
In response to North Korea’s military provocations and their advancing nuclear weapons, the ROK government will build a “thicker and advanced deterrence system” through the strengthening of the ROK-U.S. alliance and ROK-US-Japan’s trilateral security cooperation.
아울러, 북한의 도발을 억제하고 북한의 올바른 변화를 견인하기 위해 유엔참전국 및 유엔사 회원국과의 협력도 확대해 나가겠습니다.
To drive the right changes in North Korea, we will also expand cooperation with UN Sending States and member states of the UN Command to deter North Korea’s provocations.
북한인권 증진이 북한문제 해결과 통일로 이어진다는 담론을 확산하고, 북한인권 문제에 대한 인식을 제고하기 위해 국제사회와 다양한 협력을 강화하겠습니다.
Recognizing that promoting North Korea’s human rights situation will resolve issues related to North Korea and unification, the government will spread this idea in the international community and strengthen our cooperation to raise issues related to North Korea’s human rights.
통일부는 지난 2월에 발간된 「북한 경제·사회 실태 인식보고서」 등을 바탕으로 각국 외교관을 대상으로 북한인권설명회를 개최한 바 있습니다.
Following the publication of the Report on North Korea’s Economy and Society this February, the Ministry held a briefing session for the diplomatic missions in Seoul on North Korea’s human rights situation.
향후에도 「2024 북한인권보고서」발간과 「북한인권 국제대화」개최 등 주요 계기를 통해 국제사회와 함께 북한인권 문제에 대한 공감대를 넓혀 나가겠습니다.
We will continue to broaden consensus on North Korean human rights issues with the international community through opportunities such as the release of the “2024 North Korea Human Rights Report” and the “International Dialogue on North Korean Human Rights.”
한편, 납북자·억류자·국군포로 문제를 부각하고, 오늘 나눠드린 납북자 배지와 같이 물망초 상징사업을 통해 납북자 피해자들이 하루 속히 가족의 품으로 돌아올 수 있도록 노력을 기울여 나갈 것입니다.
It is also imperative to highlight the issues of abductees, detainees, and unrepatriated prisoners of the Korean War, and make efforts to help the victims of abductions return to their families as soon as possible through for-get-me-not symbol projects and abductee badges we handed out today.
이러한 노력들이 우리 국민의 인권 침해에 대한 문제해결과 북한 당국의 인권 유린에 대한 실효적 책임규명, 북한 주민들의 인권과 민생 개선으로 이어질 수 있도록 유엔참전국들의 관심과 협력을 당부 드립니다.
I would like to ask for your continued interest and support so that our efforts will lead to a resolution of the human rights violations of our people, and become an effective accountability measures against the North Korean authorities for human rights abuses, and improvement of the human rights and living condition of the North Korean people.
이와 더불어 대한민국 정부는 헌법가치이자 인류 보편적 가치인 자유에 따라 북한 주민에게도 자유와 풍요가 확대되고 전 세계의 평화와 번영에 기여하는 통일담론을 형성해 나가고자 합니다.
In addition, the ROK government aims to build a unification dialogue that extends freedom and prosperity to the people of North Korea in accordance with the constitutional and universal value of freedom and humanity, and contributes to peace and prosperity around the world.
‘자유평화통일’ 비전을 국제사회에 확산하는 노력을 경주해 나가면서, 국제사회의 의견도 폭넓게 수렴하여 국민과 국제사회가 공감할 수 있는 새로운 통일담론을 형성해 나가겠습니다.
As we strive to spread the vision of ‘free and peaceful unification’ to the international community, we will also gather a wide range of opinions from the international community to form a new unification dialogue that can be shared by the Korean people and the international community.
이는 자유를 토대로 한반도와 세계의 평화와 번영을 위해 국제사회가 연대하는 구심점이 될 것이라 기대합니다.
We expect this to become the center of gravity of the international community's solidarity for peace and prosperity on the Korean Peninsula and the world based on freedom.
이러한 지난한 과제를 풀어나가기 위해 여러분께서 지혜와 힘을 모아주시기를 요청 드리며, 통일부는 유엔참전국을 비롯한 주한공관들과 소통을 더욱 더 강화하고 관계를 발전시켜 나가겠습니다.
I ask for your wisdom and strength in solving these long-standing challenges, and the Ministry of Unification will continue to strengthen communication and develop relationships with the UN Sending States and diplomatic missions in Korea.
6대주의 전 세계 각지에서 대한민국의 자유 수호를 위해 참전해주신 유엔참전국과 참전용사들의 용기와 희생에 다시 한 번 깊은 존경과 감사의 말씀을 드립니다.
Once again, I would like to express my deepest respect and gratitude for the courage and sacrifice of the soldiers who fought under the United Nations Flag from home far away from ours to defend freedom of the Republic of Korea.