여러분 반갑습니다. 대한민국 통일부장관 김영호입니다. Distinguished guests, ladies and gentlemen.
먼저 지금 이 순간에도 심각한 인권침해에 고통받고 있는 북한주민과 인권 피해자들을 위해 이 자리에 나서주신 증언자분들의 용기에 존경과 감사의 말씀을 드립니다. First, I would like to express my deep respect and gratitude to the witnesses here today for their courage in speaking up on behalf of the North Korean people and human rights victims who continue to suffer from grave human rights abuses at this very moment.
소중한 자리를 마련해 주신 커트 캠벨 부장관님, 좋은 개회사를 말씀해주셔서 감사합니다. I would also like to thank Deputy Secretary Kurt Campbell for his opening remarks and for organizing this important gathering.
오늘 이 시간을 통해 우리가 듣게 될 이야기는 한 개인의 인간적 존엄성이 파괴되었던 너무나 끔찍하고 고통스러운 이야기입니다.
The stories we will hear today are heartbreaking accounts of the destruction of human dignity―stories that are painful and difficult to listen to.
그러나 결코 외면해서는 안되며, 우리 모두가 반드시 알아야만하는 사실들입니다. Yet, they are truths we cannot afford to ignore and facts that all of us must come to know.
북한은 지구상에서 가장 폐쇄적인 국가 중 하나로 외부의 접근이 극도로 제약되어 있습니다. North Korea remains one of the most closed-off countries in the world, with external access severely limited.
따라서 북한인권 실태를 정확하게 파악할 수 있는 유일한 길은 생존자 분들의 증언입니다. Therefore, the only way to accurately understand the human rights situation in North Korea is through the testimony of survivors.
북한인권 상황에 대한 진실을 있는 그대로 낱낱이 외부세계에 전하는 생존자의 목소리는, 국제사회에 북한인권의 심각성을 생생히 환기시키고 연대하고 행동하는 동력으로 작용해 왔습니다. The voices of survivors who share the unvarnished truth about North Korean human rights have served as a powerful reminder to the international community of the seriousness of this issue, and they have fueled solidarity and action.
최근 북한은 휴전선 인근에 장벽을 세우는 ‘요새화 작업’을 통해 고립과 폐쇄를 위한 물리적 조치를 강화하고 있습니다. Recently, North Korea has reinforced its physical isolation by building barriers near the demilitarized zone as part of its so-called “fortification” efforts.
뿐만 아니라 내부적으로는 반동사상문화배격법 과 같은 악법을 제정하며 주민들의 정신에 대한 완전한 통제와 지배를 위해 안간힘을 쓰고 있습니다. Internally, the regime has passed repressive laws like the “Law on Rejecting Reactionary Culture and Ideology” in an attempt to exert total control over the minds of its people.
이러한 물리적·정신적 장벽은 주민들의 자유세계에 대한 동경과 갈망을 두려워한 ‘북한판 베를린 장벽’이라 할 것입니다. These physical and mental barriers reflect the regime’s fear of the people’s longing for the free world―a kind of “Berlin Wall of North Korea.”
그러나 우리는 이미 역사를 통해 그 장벽의 결말이 무엇이었는지를 알고 있습니다. But we know from history how such walls eventually fall.
아무리 그 장벽이 높고 견고해보일지라도 자유와 통일을 향한 주민들의 깊은 마음 속 열망에까지 장벽을 설치할 수는 없습니다. No matter how high or strong the walls may seem, they cannot keep out the deep desire for freedom and unification in the hearts of the North Korean people.
결국 베를린 장벽이 무너지고 동독에 자유가 찾아왔듯이 북한 주민을 억압하고 통제하는 북한 정권의 그 어떠한 장벽도 종국에는 실패한 역사의 잔재로 남을 것입니다. Just as the Berlin Wall eventually crumbled and brought freedom to East Germany, the barriers erected by the North Korean regime to suppress and control its people will, in the end, become remnants of a failed regime.
냉전의 시기 베를린 장벽 앞에서 존. F. 케네디 대통령은 “나는 베를린 시민입니다”라고, 레이건 대통령은 “이 장벽을 허무시오”라고 외쳤습니다. During the Cold War, in front of the Berlin Wall, President John F. Kennedy famously declared, “I am a Berliner,” and President Reagan demanded, “Tear down this wall.”
여러분들의 용기있는 증언은 ‘북한판 베를린 장벽‘에 작은 균열을 내고 이 틈을 통해 북한 주민들에게 희망의 빛이 비춰질 것입니다.
Your courageous testimonies today will create cracks in the “Berlin Wall of North Korea,” and through these cracks, the light of hope will shine on the North Korean people.
북한 당국이 정권 유지를 위해 억압과 고립의 장벽을 더욱 높게 올릴수록 국제사회는 북한 주민들에게 자유의 목소리가 닿을 수 있도록 함께 힘을 모아 나아가야 합니다. The more the North Korean regime builds higher walls of oppression and isolation to maintain its power, the more the international community must come together to ensure that the voice of freedom reaches the North Korean people.
오늘 이 자리가 북한의 잘못된 행위를 바로잡고 이러한 불행이 다시는 재발되지 않도록 하기 위한 국제사회의 다짐과 협력의 계기가 되기를 바랍니다. I hope today’s gathering serves as a moment for the international community to reaffirm its commitment to rectifying the wrongs of the North Korean regime and to preventing such tragedies from happening again.
대한민국 정부는 북한인권 피해자의 희생과 고통을 단 한순간도 잊은적이 없습니다. The government of the Republic of Korea has never forgotten the sacrifices and suffering of North Korean human rights victims, not even for a moment.
북한 주민을 비롯한 인권 피해자분들의 권리구제와 명예회복을 위해 국제사회와 함께 연대해 나가겠습니다.
We will continue to stand in solidarity with the international community to restore their rights and dignity.
다시 한 번 뜻깊은 행사를 준비해주신 커트 켐벨 부장관님과 야마다 시게오 대사님을 비롯한 관계자 여러분들께 감사의 말씀을 드립니다.
Once again, I extend my deepest thanks to Deputy Secretary Kurt Campbell and Ambassador Shigeo Yamada all those involved in organizing this meaningful event.