본문 바로가기 메인메뉴 바로가기

전자정부이 누리집은 대한민국 공식 전자정부 누리집입니다.

콘텐츠 영역

한국문학 세계 진출 확대를 위한 번역가 양성, 그들의 목소리를 들어보다

2024.12.31 정책기자단 정수민
글자크기 설정
목록

2024년 10월, 한강 작가가 한국인 최초 노벨 문학상을 수상했다는 낭보가 전해졌다. 한강 작가의 수상 소식은 그동안 변방이라고 여겨졌던 한국 문학의 세계적 도약을 알리는 신호탄이었다. 또한 그동안 저자의 이름 뒤에 가려져 있던 번역가가 재조명 받는 계기가 되었다. 실제로 노벨상 수상 일등 공신으로 번역가를 꼽는다. 

다양한 번역, 국제교류, 인재양성 지원사업을 실시하는 한국문학번역원(출처=한국문학번역원 누리집)
다양한 번역, 국제교류, 인재양성 지원사업을 실시하는 한국문학번역원.(출처=한국문학번역원 누리집)

한국문학의 세계화를 위해 한국문학을 전 세계로 실어 나를 번역가의 역할이 더욱 중요해졌다. 이 중요성을 미리 깨닫고 20년이 넘는 기간 동안 한국문학 번역, 출판 및 전문 번역 인재 양성을 해 온 기관이 있다. 바로 한국문학번역원이다. 번역원의 지원 덕분에 28개 언어, 총 76종의 책으로 출간된 한강 작가의 작품은 전 세계 독자를 만날 수 있었다. 

지난 12월 4일, 수준 높은 번역을 통해 한국문학의 세계화에 기여한 번역가를 시상하는 ‘2024 한국문학번역상 시상식’이 열렸다. 벌써 올해로 22회째를 맞이한 시상식은 영어를 포함한 다양한 외국어의 번역가들에 번역대상과 문학 번역신인상, 영화·웹툰 번역신인상을 수상했다.

수상자 명단을 보니 흥미로운 점이 눈에 띄었다. 신인상의 절반 정도가 한국문학번역원 번역아카데미 재학 및 수료생이고 대부분이 외국인이었다. 도착어가 모국어야 좋은 번역이 나올 수 있기 때문이다. 나 역시 번역가라 어떻게 한국어 번역가가 되었는지 궁금했다. 또 번역 아카데미에 대한 이야기와 한국문학이 세계 무대에서 더욱 활약하기 위해 어떤 정책이 필요할지 의견을 들어보고 싶었다. 그래서 프랑스어 문학 번역신인상 수상자 루카 까미 번역가와 이메일로 인터뷰를 나누었다. 

한국문학번역원 문학 번역신인상(프랑스어)를 수상한 루카 까미 번역가(루카 까미 제공)
한국문학번역원 문학 번역신인상(프랑스어)을 수상한 루카 까미 번역가.(루카 까미 제공)

루카 씨는 오랫동안 프랑스에서 한국학 전파에 힘을 써온 파리 시테 대학교(구 파리 디드로-파리 7대학)에서 학사, 석사 학위를 취득하고 현재 번역아카데미 문학 과정을 수강하고 있다. 지금과는 다르게 한국에 관심이 거의 없었던 2014년에 한국학과에 입학한 계기가 궁금했는데 중학교 때 인터넷을 통해 한국 드라마와 영어로 번역된 웹툰을 보고 한국을 처음 접했고 한국에 관심을 가지기 시작했다고 한다. 그러면서 당시 프랑스에 번역되었던 김영하, 황석영 작가의 책을 읽었고 문화를 더욱 깊게 탐구하고자 한국학과에 진학했다.

Q, 한불 번역가가 된 계기가 궁금합니다.

항상 장르를 가리지 않고 읽는 것을 좋아했던 저는 자연스럽게 한국어로도 읽기 시작했어요. 처음에는 이미 읽었던 작품들을 원서로 다시 읽었어요. 원문과 번역문을 비교하면서 언어를 분석하는 일은 정말 재미있었고 가능한 한 프랑스와 한국 대학(교환학생)에서 번역 및 번역학 수업을 수강했어요. 지식을 쌓고 실제로 번역을 하면서 점점 더 큰 흥미를 느꼈습니다. 한국어의 미묘함을 프랑스어로 가장 잘 표현하는 방법을 찾는 건 정말 중독성 있는 작업이에요. 

한국 문화콘텐츠 소비자로서 한국어를 모르는 가족이나 친구들과 공유할 수 없다는 점도 안타까웠어요. 특히 영화나 웹툰은 영어를 거쳐 직역되는 경우가 많아서 원작의 섬세함이 훼손되더라고요. 넷플릭스 드라마 자막이 너무 형편없어서 이해하지 못했던 기억이 납니다. 

저는 오랫동안 번역을 향한 열망을 묻어왔는데 전망이 좋아 보이지 않았기 때문입니다. 하지만 한국문학번역원 번역아카데미 덕분에 자신감을 찾을 수 있었고 번역에 대한 열정도 되찾을 수 있었습니다.

한국어뿐만 아니라 한식, 전통무용 등 다채로운 한국 문화 프로그램을 운영하는 주프랑스 한국문화원(출처=주프랑스 한국문화원 누리집)
한국어뿐만 아니라 한식, 전통무용 등 다채로운 한국 문화 프로그램을 운영하는 주프랑스 한국문화원.(출처=주프랑스 한국문화원 누리집)

Q. 한국어는 어떻게 배웠나요? 파리에 있는 한국문화원과 한글학교가 도움이 되었나요?

저는 대학에서 한국어를 배우기 시작했어요. 3학년 때 고려대학교에서 1년 동안 교환학생을 하면서 언어 수업뿐만 아니라 한국 학생들과 한국어로 진행되는 대학 수업을 듣고 한국인 친구들을 사귀면서 한국어 실력이 많이 늘었어요. 학사 졸업 후 한국에서 6개월 동안 어학원을 더 다녔고, 석사 과정 중에 읽었던 사회과학 논문 덕분에 학문적인 한국어 능력도 키울 수 있었습니다. 한국문학번역원에서 더 깊게 공부할 수 있었고요.

파리 한국문화원에서는 한국어 학습보다 한국에 대한 매우 풍요로운 공연과 전시를 볼 수 있었어요. 한국에 가기 전에 한국문화를 경험할 수 있었다는 점에서 유익했습니다.

번역인재를 양성하는 한국문학번역원 번역아카데미 과정(출처=번역아카데미 누리집)
번역인재를 양성하는 한국문학번역원 번역아카데미 과정.(출처=번역아카데미 누리집)

Q. 한국문학번역원 번역아카데미 과정을 소개해 주세요.

대학 2학년 때 문학을 가르친 선생님을 통해 이 과정을 알게 되었습니다. 그때부터 관심이 있었지만 아직 충분한 수준에 이르지 못했다고 생각했어요. 석사 학위를 받은 뒤에 문화콘텐츠 과정을 마치고 현재는 문학과 문화콘텐츠 과정을 통합한(문학 번역에 중점) 정규과정에서 공부하고 있습니다. 

번역아카데미 과정은 크게 문학 및 문화 수업, 번역 수업, 도착어 언어 숙달 등 세 가지로 나눌 수 있습니다. 첫 번째는 모든 언어권 학생들이 수강하는 한국어 수업입니다. 근대부터 현대까지 다양한 한국문학을 읽고 보고서를 작성하고 토론합니다. 과제가 많지만 한국어를 심도 있게 배울 뿐만 아니라 문화적 에토스를 파악하고 문학적, 예술적 감수성을 계발하며, 좋아하는 작가와 작품을 찾고 중요한 문학 운동과 동향에 대한 자세한 지식을 습득하는 데 매우 유용합니다.

번역 수업(문학, 예술, 시청각)은 전문 번역가와 출판계 종사자들이 지도합니다. 매주 번역물을 제출하는데, 수업 중에 번역물을 교정하고 토론합니다. 덕분에 학생들은 경험을 쌓고 번역 시장의 요구를 이해할 수 있어요. 게다가 번역물을 재차 읽어보기 때문에 더 과감하게 시도해 볼 수 있고 즉각적인 피드백을 받아 번역물을 다듬고 개선할 수 있습니다. 

도착어 숙달 과정은 번역이 아닌 작문에 집중합니다. 프랑스어는 원재료이기 때문에 완벽하게 숙달해야 합니다. 이 과정은 프랑스어가 주는 다양한 가능성을 발견하는 창과 같아요. 문법적, 통사론적 모든 미묘한 뉘앙스를 숙달하는 것은 물론, 번역가의 문체를 풍부하게 하여 자신만의 문체에 갇히지 않고 원작의 문체에 맞출 수 있도록 하는 것이 목표입니다.

2024 한국문학번역상 시상식 수상 장면(루카 까미 제공)
2024 한국문학번역상 시상식 수상 장면.(루카 까미 제공)

Q. 번역신인상 수상을 축하합니다. 소감은 어떠신가요? 문학 번역은 어려운 작업인데 어떤 점에 중점을 두고 번역을 하시나요?

감사합니다. 제가 번역한 단편소설(반려빚, 김지연 작)을 정말 좋아한 만큼 상을 받게 되어 매우 기쁩니다. 번역신인상이 전문 번역가로의 길을 개척하는 계기가 되기를 바랍니다. 

한국어와 프랑스어는 기능이 매우 다른 언어이기 때문에 반복 표현과 시제와 같은 문제를 완벽하게 해결하는 방법을 찾기란 쉽지 않습니다. 픽션과 다큐가 다르듯, 장르별로 다른 접근 방식이 필요합니다. 작품의 목적과 대상 독자층에 따라 가독성이나 원작에 대한 충실성 측면에서 다른 접근법을 선택합니다. 각각의 작품에 맞게 조화롭게 번역하는 것이 중요합니다. 저는 번역 전체에 통일감을 주기 위해 교정 과정에 큰 비중을 둡니다. 

더구나 저는 원작을 읽을 때 느끼는 감정에 특히 주의를 기울이는데요. 번역할 때도 같은 감정을 전달하려고 노력합니다. 원문에서 그런 감정을 느끼게 하는 포인트를 파악해 번역에도 가능한 정확하게 담으려고 해요. 단어 하나하나를 그대로 옮기는 게 아니라 프랑스어권 독자가 받아들일 수 있도록 감성적인 분위기를 재현하는 것이 중요합니다. 언어유희, 특정한 구문의 표현법, 리듬감, 식자 활용, 모호함이나 기이함 또는 명확성을 조성하는 전략 등을 사용할 수 있겠죠. 물론 원문에 따라 전략도 달라집니다.

주프랑스 한국문화원과 퐁텐블로 시의 공동 주최하에 퐁텐블로 시립 도서관에서 개최된 한국 도서 특별전 “K-Book” 전시(출처=주프랑스 한국문화원)
주프랑스 한국문화원과 퐁텐블로 시의 공동 주최하에 퐁텐블로 시립 도서관에서 개최된 한국도서 특별전 ‘K-Book’ 전시.(출처=주프랑스 한국문화원)

Q. 제가 프랑스에 살았을 때 프랑스 서점에는 중국, 일본 문학 코너가 따로 있었지만 한국문학은 중국·일본문학 코너에 몇 작품이 있는 정도였어요. 지금은 어떤지 궁금합니다. 

오늘날 대형 서점에는 한국문학 코너가 있긴 하지만 중국이나 일본 문학에 비하면 여전히 규모가 작습니다. 몇 년 전만 해도 한강, 김영하, 황석영과 같은 서너 명의 작가들 책만 볼 수 있었던 것에 비해 요즘은 더 많은 작가의 작품을 볼 수 있는 것 같아요. 출판사와 번역가가 다양해진 점도 긍정적입니다. 일반문학 외에, 한국에서 큰 성공을 거둔 힐링 판타지물을 파리 서점 진열대에서 본 적 있어요. 만화 코너에도 만화나 웹툰 단행본을 진열하기 시작했습니다. 다만 최근 몇 년 동안 프랑스에 머문 시간이 적어서 아주 정확한지는 확신할 수 없어요.

Q. 한국웹툰도 프랑스에서 인기가 많다고 들었습니다. 실제로는 어떤가요?

제가 이 분야의 전문가가 아닌 점을 다시 말씀드리지만, 한국만화를 서점에서 더 자주 볼 수 있다는 점은 분명합니다. 웹툰 플랫폼(네이버)도 성공을 거두는 것 같고요. 안타깝게도 인기가 많아질수록 번역의 품질이 떨어지고 있습니다. 많은 출판사들이 AI 번역을 사용하고 심지어 교정조차 하지 않습니다. 번역 품질이 떨어지는 것(간혹 이해 불가능한 수준으로)은 물론 번역료도 낮아지고 있어요. 유능한 번역가들은 떠나고 남은 번역가나 교정자는 매우 촉박한 마감 일정에 압박을 받습니다. 결과적으로 번역 품질이 떨어지는 악순환으로 이어집니다. 

프랑스에서 일어난 웹툰 붐으로 업계가 점점 더 많은 작품을 더 빨리 번역하려고 한 것이 원인이 아닐까 생각합니다. 그 결과 웹툰의 양은 많아졌지만 잘 번역된 작품을 찾는 것이 점점 더 어려워졌습니다. 더 폭넓은 독자층을 확보하고 무엇보다 장기적으로 독자들을 유지하려면 고품질의 번역과 그에 따른 적절한 보수를 지급하는 정책이 필요합니다. 

한국 문학을 해외에 소개하는 데 기여한 번역가들을 시상한 자리(루카 까미 제공)
한국문학을 해외에 소개하는 데 기여한 번역가들을 시상한 자리.(루카 까미 제공)

Q. 올해 한강 작가가 노벨문학상을 타고 한국문학이 더욱 인기를 얻을 것이라고 생각합니다. 그러기 위해서는 번역가의 역할이 더욱 중요한데요. 한국문학의 세계화를 위해 어떤 점이 지원되면 좋을지, 번역가 양성을 위해 어떤 점에 더욱 힘을 쏟으면 좋을지 의견 부탁드려요.

한강 작가의 노벨문학상 수상은 매우 기쁜 소식입니다. 저는 한강 작가의 작품을 매우 좋아합니다. 또한 전 세계에 그녀의 책이 알려지도록 많은 기여를 한 번역가들에게도 기쁜 소식입니다. 노벨문학상 이후 출판사가 더 많은 한국 작품을 번역하기를 바랍니다. 번역되지 않은 명저들이 아직 많습니다. 한국문학번역원은 이미 한국 콘텐츠 번역 및 출판을 위해 많은 지원을 하고 있습니다. 현재 여러 출판사가 자사 카탈로그에 한국책을 포함하기 바라고 있지만 몇몇 출판사는 여전히 1년에 1권 이상을 출판하기를 주저한다는 점에서 지원은 계속되어야 합니다.

많은 출판사는 이미 자사 번역가를 보유하고 있습니다. 한국문학번역원 번역신인상을 수상했음에도 불구하고 신인 번역가로서 자리 잡는 게 쉽지 않습니다! 한국문학번역원 같은 교육 기관은 학생들에게 번역 프로젝트를 배정하는 등 업계에 진출할 수 있도록 다양한 방법을 모색해야 합니다. 또한, 한국어-영어 번역 공모전은 많은 반면 다른 언어 번역 공모전은 여전히 드뭅니다. 다양한 언어로 공모전을 확대하면 분명 도움이 될 것입니다.

마지막으로, 저작권 구매 절차도 아직 체계적으로 갖춰지지 않은 것 같습니다. 어떤 출판사에서는 저작권이 무료인지, 또는 구매하고 싶을 때 어디에 문의해야 할지 몰라 어려움을 겪는다고 저에게 말한 적이 있어요. 게다가 책임을 떠넘기는 경우도 종종 있다고 합니다. 신뢰할 수 있는 창구가 있으면 출판사의 의욕을 꺾는 이런 지연 문제를 해결할 수 있을 것입니다. 

2024 한국문학번역상 시상식 중 번역물을 낭독하는 루카 씨(루카 까미 제공)
2024 한국문학번역상 시상식 중 번역물을 낭독하는 루카 씨.(루카 까미 제공)

Q. 마지막으로 한국어 번역가로서 앞으로의 포부가 궁금합니다. 

저는 다양한 작품을 번역하기를 바랍니다. 문학은 물론이고 영화, 웹툰, 인문학, 심지어 공연(자막)까지도 관심 있는 분야가 아주 많습니다! 저는 한국 콘텐츠가 프랑스에서 많은 잠재력이 있다고 생각해요. 또 페미니스트 작가와 SF와 같은 장르문학, 아동문학, 에세이에도 관심이 있습니다. 이런 여러 작품들을 프랑스 독자에게 발 빠르게 소개하고 제가 열정을 가지고 있는 번역으로 삶을 영위하기를 희망합니다. 

루카 씨와의 인터뷰는 번역 지원과 인재 양성, 그뿐만 아니라 해외에서의 한국어 교육과 K-문화정책까지 다양한 통찰력을 제공받는 계기가 되었다. 한 나라를 향한 관심은 문화에서부터 시작되는 경우가 많고, 문화를 국가 이미지와 연결시켜 브랜딩하는 것은 결국 정책의 몫이 아닐까. 또한 그 관심이 언어로까지 이어져 문화와 언어를 배운 사람들이 한국문학과 문화 콘텐츠를 전 세계로 전할 수 있는 귀중한 자산이 된다. 개인적으로는 나의 번역 철학에 대해서도 다시 생각해 볼 수 있었다. 

무엇보다 장기적 관점을 가지고 근본적이고 체계적인 지원이 이뤄져야 한다고 생각한다. 그렇게 해서 길러진 인재들이 현장에서 능력을 펼칠 수 있는 자리도 많이 만들어졌으면 하는 바람이다. 더욱 힘찬 도약을 시작할 한국문학과 번역가들의 미래를 응원한다.  


대한민국 정책기자단 정수민 amantedeparis@gmail.com

OPEN 공공누리 제 1유형 공공저작물 자유이용허락 출처표시
텍스트 데이터는 공공누리 출처표시의 조건에 따라 자유이용이 가능합니다.
단, 사진, 이미지, 일러스트, 동영상 등의 일부 자료는 문화체육관광부가 저작권 전부를 갖고 있지 아니하므로, 자유롭게 이용하기 위해서는 반드시 해당 저작권자의 허락을 받으셔야 합니다.
정책브리핑 공공누리 담당자 안내 닫기
기사 이용 시에는 출처를 반드시 표기해야 하며, 위반 시
저작권법 제37조
제37조(출처의 명시)
① 이 관에 따라 저작물을 이용하는 자는 그 출처를 명시하여야 한다. 다만, 제26조, 제29조부터 제32조까지,
제34조제35조의2의 경우에는 그러하지 아니하다. <개정 2011. 12. 2.>
② 출처의 명시는 저작물의 이용 상황에 따라 합리적이라고 인정되는 방법으로 하여야 하며, 저작자의 실명
또는 이명이 표시된 저작물인 경우에는 그 실명 또는 이명을 명시하여야 한다.
제138조
제138조(벌칙)
다음 각 호의 어느 하나에 해당하는 자는 500만원 이하의 벌금에 처한다. <개정 2011. 12. 2.>
1. 제35조제4항을 위반한 자
2. 제37조(제87조 및 제94조에 따라 준용되는 경우를 포함한다)를 위반하여 출처를 명시하지 아니한 자
3. 제58조제3항(제63조의2, 제88조 및 제96조에 따라 준용되는 경우를 포함한다)을 위반하여 저작재산권자의 표지를 하지 아니한 자
4. 제58조의2제2항(제63조의2, 제88조 및 제96조에 따라 준용되는 경우를 포함한다)을 위반하여 저작자에게 알리지 아니한 자
5. 제105조제1항에 따른 신고를 하지 아니하고 저작권대리중개업을 하거나, 제109조제2항에 따른 영업의 폐쇄명령을 받고 계속 그 영업을 한 자 [제목개정 2011. 12. 2.]
에 따라 처벌될 수 있습니다.
<자료출처=정책브리핑 www.korea.kr>

이전다음기사

다음청년지원정보, ‘통학로’에서 확인해요!

정책브리핑 게시물 운영원칙에 따라 다음과 같은 게시물은 삭제 또는 계정이 차단 될 수 있습니다.

  • 1. 타인의 메일주소, 전화번호, 주민등록번호 등의 개인정보 또는 해당 정보를 게재하는 경우
  • 2. 확인되지 않은 내용으로 타인의 명예를 훼손시키는 경우
  • 3. 공공질서 및 미풍양속에 위반되는 내용을 유포하거나 링크시키는 경우
  • 4. 욕설 및 비속어의 사용 및 특정 인종, 성별, 지역 또는 특정한 정치적 견해를 비하하는 용어를 게시하는 경우
  • 5. 불법복제, 바이러스, 해킹 등을 조장하는 내용인 경우
  • 6. 영리를 목적으로 하는 광고 또는 특정 개인(단체)의 홍보성 글인 경우
  • 7. 타인의 저작물(기사, 사진 등 링크)을 무단으로 게시하여 저작권 침해에 해당하는 글
  • 8. 범죄와 관련있거나 범죄를 유도하는 행위 및 관련 내용을 게시한 경우
  • 9. 공인이나 특정이슈와 관련된 당사자 및 당사자의 주변인, 지인 등을 가장 또는 사칭하여 글을 게시하는 경우
  • 10. 해당 기사나 게시글의 내용과 관련없는 특정 의견, 주장, 정보 등을 게시하는 경우
  • 11. 동일한 제목, 내용의 글 또는 일부분만 변경해서 글을 반복 게재하는 경우
  • 12. 기타 관계법령에 위배된다고 판단되는 경우
  • 13. 수사기관 등의 공식적인 요청이 있는 경우

히단 배너 영역

정책 NOW, MY 맞춤뉴스

정책 NOW

국민과 함께하는 민생토론회
정부정책 사실은 이렇습니다

MY 맞춤뉴스 AI 추천

My 맞춤뉴스 더보기

인기, 최신, 오늘의 영상 , 오늘의 사진

오늘의 멀티미디어

정책포커스